Наша группа ВКОНТАКТЕ - Наш твиттер Follow antikoved on Twitter
418

Приложение 1

Важнейшие греческие и латинские надписи, характеризующие жизнь общин Диаспоры

  1. Надпись из города Стобы....418
  2. Другие надписи с упоминанием патриархов...421
  3. Образцы надгробных надписей с упоминанием жизни, согласно предписаниям иудаизма.....422
  4. Надгробие Фаустины...........423
  5. Надпись с острова Делос (конец II — начало I в. до н. э.)..........424
  6. Надписи из Акмонии, Фригия...........425

1. Надпись из города Стобы

В основном тексте работы неоднократно делались ссылки на следующие, весьма важные в историческом отношении надписи, характеризующие жизнь иудейских общин диаспоры. Ниже следует их текст и перевод с краткими комментариями.

В связи с рассматривавшимся выше вопросом о роли патриархов («наси») в истории талмудического периода особого внимания заслуживают те греческие и латинские надписи, где они упоминаются. Некоторые из этих надписей относятся к эпохе Поздней империи, некоторые — не содержат в своем тексте каких-либо критериев, позволяющих датировать их точно. Наиболее же ранней по дате является надпись, найденная в македонском городе Стобы, датируемая либо 163-164, либо 279-280 гг., причем первый вариант датировки представляется более предпочтительным1. С исторической точки зрения, данная надпись интересна указанием на то, что упоминаемый в ней персонаж, являющийся римским гражданином, исполнял общественные обязанности в соответствии с нормами иудаизма, а также—упо-

1 Данную надпись датируют в соответствии с интерпретацией археологического контекста, а также в соответствии с интерпретацией плохо сохранившихся букв первой строчки, в которых обычно видят указание на датировку по македонской эре. О надписи см. подробно: Frey J.-B. Corpus Inscriptionum Iudaicarum. Receuil des inscriptions juives qui vont du III-e siècle avant Jésus-Christ au VII-е siècle de notre ère. Citta del Vaticano, 1936. P. 504—507; Ephrat Habas (Rubin). The Dediction of Polycharmos from Stobi: Problems of Dating and Interpretation // JQR. 2001. Vol. 92. P. 41-78.
419

минанием патриарха, едва ли имеющего какое-либо отношение к палестинскому патриарху, хотя вопрос и остается дискуссионным с точки зрения некоторых исследователей2.

...................................TIA

[Κλ.] Τιβέριος Πολύ-χαρμος, ό καν Άχύρι-ος· ό πατήρ τής έν Στόβοις συναγωγής δς πολιτευσάμε-νος πάσαν πολιτείαν κατά τον ’Ιουδαϊσμόν εύχής ενεκεν τούς μέν οί'κους τώ άγίφ τόπφ καί το τρίκλεινον συν τω τετραστόω έκ τών οικείων χρημάτων μηδέν ολως παραψά-μενος τών άγιων, τήν δέ έξουσίαν τών υπερώων πάντων πάσαν καί τήν (δ)εσποτείαν έχειν εμέ τον Κλ. Τιβέρι-ον Πολύχαρμον [καί τούς] καί τούς κληρονόμους τούς έμούς διά παντός βίου, δς αν δέ βουληθη τι καινοτομήσαι παρά τά ύ-π’ έμοΰ δοχθέντα, δώσει τώ πατριαρχη δηναρίων (μ)υριά-δας είκοσι πέντε- ούτω γάρ

2 О римском гражданстве Тиберия Клавдия Полихарма см.: Papazoglou F. Oppidum Stobi civium Romanorum et municipus Stobensium // Chiron. 16. 1986. P. 234. Что же касается упоминаемого в тексте надписи патриарха, то уже Ж-Б. Фрей писал, что его едва ли возможно увязывать с палестинским патриархом. О возможных вариантах интерпретации этого свидетельства о патриархе см. также отмеченную в предыдущем прим. статью Э. Хабаса, а также: Smallwood E. М. The Jews under Roman Rule from Pompey to Diocletian. A study in political relations. Leiden, 1981. P. 512; Sivertsev A. Private Households and Public Politics in 3rd-5lh Century Jewish Palestine. Tiibinge, 2002. P. 63-64.
420

μοι συνέδοξεν. τήν δε επισκευήν τής κεράμου τών υπερώων ποιεΐσθ(α)ν έμέ και κληρονόμους έμούς.

«Β 311 (?) год. Кл. Тиберий Полихарм, которого зовут также Ахириос3, отец синагоги в Стобах, который исполнил все обязанности общественной жизни согласно иудейскому (закону)4, обета ради постройки для священного места5 и триклиний6 и теракостоон7 из личных средств (соорудил), вовсе не дотрагиваясь до (средств) священных8. А (я решил, что)9 полное владение всеми верхними (помещениями)10 и собственность принадлежит мне, Клавдию Ти

3 Это имя нигде более не встречается и его точная интерпретация неизвестна. По форме слово является греческим, но все же неясно, следует ли считать его транскрипцией какого-то греческого слова или видеть в нем передачу какого-то слова из семитских языков. (В принципе, άχύριος более или менее похоже на греческие слова со значениями «солома, мякина, соломенный, мякинный»: άχύρινος, άχυρμός. По созвучию άχύριος более или менее близко к ΊΠΚ — «другой, второй, иной». Доказать, однако, что-либо невозможно).
4 Слова, стоящие в переводе в скобках, означают дополнение переводчика. С исторической точки зрения было бы весьма важно точно определить, что именно подразумевается под словами об участии в общественной жизни. Клавдий Тиберий Полихарм был римским гражданином, о чем свидетельствует наличие в его имени элемента, содержащего императорское имя — «Тиберий». Поэтому слова о «прожитии общественной жизни» можно в принципе понимать как указание на исполнение Клавдием Тиберием Полихармом большого количества магистратур в своем городе. В то же самое время контексты некоторых надписей, приводимых ниже, показывают, что эти слова можно интерпретировать и иначе — как указание на то, что римский гражданин Клавдий Тиберий Полихарм успешно исполнял общественные обязанности в рамках иудейской общины города Стобы.
5 Подразумевается синагога.
6 Глагол в данной фразе отсутствует, однако контекст подсказывает, что подразумевается сказуемое либо «посвятил», либо — «построил». Последнее представляется более вероятным. Что касается слова «триклиний», то его следует интерпретировать как «трапезная».
7 Слово подсказывает, что подразумевается либо прямоугольная постройка, вдоль каждой из сторон которой идут колонны, либо какой-либо двор, вдоль каждой из сторон которого идут колонны. К сожалению, точнее сказать невозможно.
8 Иными словами, из средств общины (возможно — синагоги).
9 Наличие в данной фразе оборота accusativus cum infinitivo (или по меньшей мере слов, которые могут быть так интерпретированы) позволяет думать, что здесь подразумевается отсутствующий управляющий глагол со значениями «я решил», «я распорядился».
10 Эти слова следует понимать в том смысле, что постройки, сооруженные на деньги Клавдия Тиберия Полихарма, были как минимум двухэтажными. К сожалению, остается неясным один нюанс юридического характера, заключенный в этих словах: ограничивались ли претензии Клавдия Тиберия Полихарма только собственностью на помеще-
421

берию Полихарму и моим наследникам пожизненно. Если же кто-либо захочет совершить какие-либо изменения вопреки тому, что мною решено, он отдаст патриарху 250 тыс. денариев, ибо так я решил. А починку же кровли верхних (помещений) делать мне и моим наследникам».

2. Другие надписи с упоминанием патриархов Киликия, Катана

CIJ., I, 650.

פולש לע לארשי ןמא ןמא פולש לאמש

EGO AVRELIVS SAMOHIL COMPARABI

MEMORIAM MI ЕТ OXSORIS МАЕЕ LASIFERI

NE QVE FATVM CONPLEBIT XII KAL NOVEBR

ES DIAE VENERIS LVNA OCTABA MERO

BAVDES ITERVM ET SATORNINO CON

SVLIBVS QVAE VIXIT ANNOS XXII CVM

PACE ADIVRO VOS PER HONOR

ES PATRIARCHVM ITEM ADIVRO VOS

PER LICEM QVEM DOMINVS DEDIT IV

DEIS N1 QVIS APERIAT MEMORIAM ET MI

TTAT CORPVS ALIENVM SVPRA OSSA NOSTRA

SI QVIS AVTEM APERIVIT DIT FISCO ARGENDI PONDO

DECE

«Мир над Израилем. Аминь. Аминь. Мир Самуилу.

Я, Аврелий Самуил11, приобрел12 могильный памятник для себя и супруги моей Ласиферины, судьба которой исполнилась в 12-й день от календ ноября, в день Венеры13, в восьмой день Луны, во второе консульство Меробауда и Сатурнина14, которая прожила

ния или же их следует понимать как указание на то, что он там жил.
11 В орфографии — «Самохил». Данная надпись изобилует орфографическими и грамматическими ошибками.
12 Употребленный здесь глагол comparare допускает и иное толкование. Нельзя исключать, что Аврелий Самуил не приобрел могильный памятник, а изготовил его. Контекст, как кажется, говорит скорее в пользу «приобретения».
13 Иначе говоря — в пятницу.
14Иными словами — в 383 г.
422

22 года в мире. Я заклинаю вас почтением к патриархам15, я заклинаю вас законами, которые Господь дал иудеям: пусть никто не открывает захоронение и не кладет чужое тело поверх наших костей. Если же кто откроет могильный памятник, он заплатит фиску десять фунтов серебра».

Греция, Аргос CIJ. Vol. 1, п. 719

Αύρήλιος Ίωσής ένεύχομαι τάς θείας καί μεγάλ[ας] δυνάμ(ει)ς τάς τοΰ θεοΰ καί τά[ς] δυνάμ(ει)ς τοΰ νόμου καί τήν τιμήν τών πατριαρχών καί τήν τιμήν τών έθν<ι>αρχών καί τήν τιμήν τών σοφών καί τήν τινήν τής λατρίας τής γιγνομένης έφ’ έκάστης ημέρας τώ Θεώ προς τώ μηδένα άνασκευάσ(αι) τό έμόν μνήμα τό μετά πολλών μόχθων έποίησ(α).

«Я, Аврелий Иосес, обращаюсь к божественным и великим силам Господа и силам Закона и к почести патриархов, и к почести этнар-хов16, и к почести мудрецов и к почести служения, происходящего каждый день и адресованного Господу, чтобы никто не открывал мой (могильный) памятник, который я сделал сам с немалыми трудами».

3. Образцы надгробных надписей с упоминанием жизни, согласно предписаниям иудаизма

Италия, Рим

CIJ. Vol. I, 509

’Ενθάδε κείται Πανχάριος πατ(ή)ρ συναγωγής ’Ελαίας έτών έκατ(ο)νδέκα φιλόλαλος φιλέντολος καλώς βιώσας. (Έν) ειρήνη ή κοίμησις αύτοΰ.

15 Более всего вероятно, что в данном случае речь идет о ветхозаветных патриархах.
16 Данная надпись не имеет точной даты. Косвенным датирующим признаком является упоминание о патриархах и этнархах. Под последними, вероятнее всего, следует понимать лидеров общин диаспоры. Что касается патриархов, то здесь можно подумать и о ветхозаветных патриархах, и о локальных лидерах иудеев в рамках одной провинции. Предположительная дата надписи — II или III в. н. э.
423

«Здесь покоится Панхарий, отец синагоги Элеи, (в возрасте) ста десяти лет, любящий свой народ, любящий заповеди закона, прекрас-но проживший. В мире (да будет) покой его».

Италия, Порто

CIJ. Vol. I, 537

Καττία Αμμιάς θυγάτηρ Μηνοφίλου πατ(ρος) συναγωγής των Καρκαρησίων καλώς βιώσασα έν τφ Ίουδαισμω ετη ζήσασα τριάκοντα καί τέσσαρα μετά του συμβίου. εέδεν έκ των τέκνων αύτης εγγονα. ήδε κεΐται Καττία Άμμιάς.

«Катгиа Аммиас, дочь Менофила отца синагоги каркаресийцев, прекрасно жившая в иудаизме, прожила тридцать четыре года вместе с супругом. Она видела потомков от своих детей17. Здесь покоится Катгиа Аммиас»18.

4. Надгробие Фаустины

Италия, Веноза

(CIL., IX, 648 (= 6220) = CIJ. Vol. I, 611)

HIC CISCVED FAVSTHNA FILIA FAVSTIN PAT ANNORVM QVATTVORDECI MHNSVRVM QVINQVE QVE FVET VNICA PAREN TVRVM QVEI DIXEVNT TRHNVS DVO APOSTVLI ET DVO REBBITES ET SATIS GRANDEM DOLVREM FECET PA RENTIBVS ET LACREMAS CIB1TA TI

הבכשמ לש הניטסןןפ חוג שפג פולש

QVE FVET PRONEPVS FAVSTIN 1 PATNEPVS BITI ETACELLE QVI FVERVNT MAIVRES CIBI TATIS

17 Иными словами — своих внуков. Именно поэтому в упоминании 34 лет следует видеть указание не возраста покойной, а количества лет, прожитых ею в браке.
18 Датировка надписи остается неизвестной.
424

«Здесь19 покоится Фаустина, дочь Фаустина, отца, четырнадцати лет, пяти месяцев, которая была единственной дочерью своих родителей. Оплакивание20 ее было произнесено двумя апостолами21 и двумя раввинами и (смерть ее) принесла достаточно большое горе родителями и слезы — общине22.

Гробница Фаустины

Отдохновение ее душе. Мир.

Она23 является правнучкой Фаустина отца, внучкой Витуса и Азеллы, которые возглавляли общину».

5. Надпись с острова Делос (конец II — начало I в. до н. э.)

Syll.Inscr.Gr., II, 816 = CIJ., I, 725.

Επικαλούμαι και άξιώ τον Θεον τον ΰψιστον τον κύριον τών πνευμάτων και πάσης σαρκός, έπι τούς δόλωι φονεύ-σαντας ή φαρμακεύσαντας τήν τα-λαίπωρον άωρον Ήράκλειαν εχχέαν-τας αύτής το άναίτιον αιμα άδί-κως, ϊνα ούτως γένηται τοις φονεύ-σασιν αύτήν ή φαρμακεύσασιν και τοΐς τέκνοις αύτών, κύριε ό πάντα

19 Латинская часть надписи изобилует орфографическими ошибками.
20 В тексте — греческое слово, записанное латинскими буквами.
21 Ввиду того, что апостол в данном контексте — это специальный посланник патриарха, отправляемый им в общины диаспоры, учитывая, далее, что патриархат окончил свое существование между 425 и 428 гг., и учитывая, наконец, все сказанное в основном тексте об эволюции патриархата, представляется возможным прийти к следующим двум выводам о времени составления надписи. Terminus ante quem — конец существования патриархата как такового (425—428 гг.). Terminus post quem — вероятнее всего, рубеж III—IV вв.
22 В тексте употреблено многозначное слово civitas, используемое как для обозначения государства, так и для обозначения (гражданской) общины, коллектива граждан города. Однако надпись, вероятнее всего, относится к эпохе Поздней империи, а в тексте упоминаются высокопоставленные деятели иудейской общины города. Именно поэтому представляется маловероятным тот факт, что жители всего города могли оплакивать смерть юной Фаустины, и более вероятно видеть в civitas, употребленной в надписи дважды, указание на иудейскую общину города.
23 С этого слова следует продолжение латинского текста надписи.
425

έφορων και οι άγγελοι Θεοΰ, ф πάσα ψυχή έν τη σήμερον ήμέραι ταπεινοΰνται μεθ’ ίκετείας, ινα έγδικήσης το αίμα τό ά-ναίτιον ζητήσεις και τήν ταχίστην.

«Я взываю и призываю Бога высочайшего, повелителя душ и всей плоти, на тех, кто в результате обмана убил или отравил несчастную, безвременно ушедшую Гераклею, пролив несправедливо ее невинную кровь, чтобы случилось так с убившими или отравившими ее и с детьми их. Господь, видящий все, и ангелы Господа, перед которым всякая душа в сегодняшний день сгибается в мольбе, чтобы ты отмстил за невинную кровь и как можно скорее разыскал бы (виновных)»24.

6. Надписи из Акмонии, Фригия

(МАМА, VI, 263-365)25

263

ή γεροσία έτεί-μησεν

"Ιουλίαν Γαέου θυγατέρα Σεουή-ραν, άρχιέρειαν κα[ι] άγωνοθέτιν τοΰ σύνπαντος των [θ]εών Σεβαστών [οέ]κου, πάσης άρε-Μής χάριν και τής [εί]ς αύτήν ευεργεσίας·]

[τήν άνάστασι]ν πο[ιη-] σαμένου.........................]

24 Приходится лишь сожалеть, что обстоятельства этого дела нам не известны полностью.
25 Надписи приводятся в орфографии издателя, который — видимо, из желания точно следовать тому, как текст высечен на камне, — не приводит в формах дательного падежа йоту subscriptum. Датировка всех трех надписей из Акмонии неизвестна. С уверенностью можно лишь утверждать, что речь идет о второй половине I — о начале II в. н. э. Издатель отмечает, что имя Юлии Северы, упоминающейся во всех трех надписях, встречается на монетах времени Нерона (54—68 гг.).
426

«Герусия26 оказала почести Юлии Севере, дочери Гая, главному жрецу и агонотету всего дома божественных Августов и ради ее благодеяния, а воздвижение (статуи?) осуществлено...»27

264

τον κατασκευασθέ[ν]τα ο[έ]κον ύπό Ιουλίας Σεουήρας8 Τυρρώνιος Κλάδος ό διά βίου άρχισυνάγωγος καί Λούκιος Λουκίου άρχινάγωγος καί Πόπλιος Ζωτικός αρχών έπεσ-κεύασαν εκ τε τών ιδίων καί τών συν-καταθεμένων καί έγραψαν τούς τοίχους καί τήν οροφήν καί έποίησαν τήν τών θυρίδων άσφάλειαν καί τον [λυ]πόν πάντα κόσμον, οΰστινας κα[ί] ή συναγωγή έτείμησεν δπλω έπιχρύ-σω διά τε τήν ένάρετον αύτών δ[ι]άθ[ε]-σιν καί τήν πρός τήν συναγωγήν εύνοιάν τε καί σ[που]δήν.

«Дом29, выстроенный по распоряжению Юлии Северы, Тирроний Клад, пожизненный архисинагог и Лукий, сын Лукия, и Публий Зотик, архонт30, был отремонтирован ими из личных (средств), и из

26 Основное значение слова — «совет старейшин». «Герусия» применительно к Риму обозначала (римский) сенат. В данном конкретном случае перед нами, скорее всего, более редкое по сравнению с βουλή обозначение городского совета. Из надписей хорошо известно, что термин «герусия» обозначал также совет старейшин иудейской общины. Против подобной, формально возможной интерпретации, свидетельствует, на наш взгляд, контекст: трудно представить себе ситуацию, чтобы иудейская община воздавала почести агонотету культа императоров. Правда, формуляр надписи 265 — классический образец посвятительной надписи от имени городских властей — свидетельствует как будто бы о том, что в надписи 263 инициатива оказания почестей исходит не от городского совета, а от иной структуры, т. е. иудейской общины?
27 Конец надписи плохо сохранился, в связи с чем перевод примерный. Надписи такого типа выполнялись чаще всего на пьедесталах статуй тех, кому оказывались почести городскими властями.
28 На второй строчке надписи, между именами собственными, находится изображение двух листочков, отделяющих первые два слова текста от остальных.
29 Из контекста следует, что слово «дом» следует интерпретировать как синагогу.
30 Обращает на себя внимание тот факт, что двое из троих лидеров местной иудейской общины носят римские имена. Возможно, это свидетельствует о римском гражданстве данных лиц.
427

(средств) соучаствующих с ними. Они раскрасили стены и потолок и обеспечили прочность окон31 и всего остального устройства (здания). Им синагога оказала почести (предоставив) позолоченное оружие вследствие их благородного характера и благорасположенности к синагоге и усердия».

265

αγαθή τύχη· ό δήμος καί ή βουλή έτείμησεν Νικίαν Άσκληπιοδώρου Λούκιον, ιερέα Σεβαστής Εύβοσίας διά βίου, άγορανομήσαντα πολυτε[λώς και στρα-] τηγήσαντα άγνώς και γυμνασιαρχήσαντα δύο πενταετερικούς επί ’Ιουλίας Σεουήρας καί Τυρρωνίου Ράπωνος καί γραμματεύσαντα πισ-τως, τήν επιμέλειαν ποι-ησαμένου τής άναστάσε-ως Συμμάχου έφηβάρχου και ίερέως του άδελφο[ύ] αύτοΰ.

«В добрый час. Совет и народ оказали почести Никия Лукия, сыну Асклепиодора, пожизненного жреца Августейшего Изобилия32, являвшегося агораномом не жалеющим средств и гимнасиархом33 два пятилетних срока при Юлии Севере и Тирронии Рапоне34, прекрасно

31В тексте употреблено слово, основное значение которого «дверца», однако оно же может употребляться и в значении «окно». Второе значение представляется более соответствующим данному контексту.
32 Иными словами, жрецом изобилия, исходящего от императора.
33 Агораном — городское должностное лицо, занимающееся инспекцией рынков; гимнасиарх — городское должностное лицо, занимающееся обеспечением работы гим-насия — своего рода городского центра спортивного обучения.
34 Юлия Севера и Тирроний Рапон исполняли должность магистратов-эпонимов в тот год, когда была составлена данная надпись.
428

исполняющим обязанности секретаря35 и осуществившего заботу о восстановлении памяти (?)36 Симмаха эфебарха и брата его, жреца».

Надписи из Акмонии и, возможно, из города Стобы, показывают, на первый взгляд, парадоксальную вещь. Соучастие в жизни греческого города и соблюдение норм иудаизма в римское время оказывалось очень даже возможным. Трое мужчин — Тирроний Клад, Луций, сын Луция, и Публий Зотик, названные в тексте «главами синагог», а последний — «архонтом» (άρχισυνάγωγος, αρχών), а также женщина с чисто римским именем (Юлия Севера), но специально никак не охарактеризованная в данной надписи —выступают организаторами строительства в городе синагоги и чисто языческих празднеств. При этом Юлия Севера, инициатор строительства синагоги, выступает также в роли магистрата-эпонима города.

В отличие от мужчин, занимающих руководящие посты в иудейской общине города, у нас нет никаких данных, позволяющих что-либо сказать о возможных связях Юлии Северы с иудаизмом. Можно допустить, что таковых и не было вовсе, хотя, на наш взгляд, более логично видеть в них всех именно иудеев, получивших римское гражданство. Иными словами, комплекс данных надписей допускает два варианта интерпретации, принципиально важных в рамках рассматриваемой темы. Возможно, в рамках данного конкретного города иудеи — римские граждане освоились настолько, что сочетание несочетаемого (строительство синагоги и исполнение должности верховного жреца императорского культа) никого не смущало — ни самих иудеев, ни окружающее их городское общество. Возможно, однако, что перед нами свидетельство несколько иного плана — иудеи и городская администрация действовали в тесном сотрудничестве при полном взаимопонимании.

Других примеров такого рода, как рассмотренные тексты из Акмонии, у нас нет, во всяком случае, — не сохранились. Однако целый ряд косвенных признаков позволяет сказать, что ситуация в городе Акмония достаточно типична. Неслучайно во времени совпадают два процесса: постепенная деградация античного города и активное внедрение иудеев в жизнь античного города.

35 С этого места и до конца текста составитель надписи вновь перечисляет должности, которые исполнял Никий Лукий. Под секретарскими обязанностями в данном случае следует понимать обязанности секретаря городского совета.
36 Употребленное в тексте слово означает «подъем, вставание, возрождение». Техническое значение слова в данном конкретном случае не вполне ясно. Вероятнее всего, речь идет именно о восстановлении памяти о людях, оказавших городу благодеяния в недавнем прошлом.
429

Между этими процессами, естественно, нельзя ставить знак равенства. Дело здесь в другом. Отмеченные в надписях события были совершенно невозможны в римских провинциях республиканского времени. В тот период римское гражданство было по-настоящему достоянием только римлян. Однако за двести лет с момента первого соприкосновения римлян с Востоком до окончательного завоевания ближневосточных областей ситуация изменилась кардинально. Интернационализация всех сторон жизни в поздней республике и особенно в Римской империи привела к тому, что старые формы общественной жизни и культуры стали постепенно выходить из строя и становиться неэффективными. Иными словами, начался кризис античной культуры, общественной жизни и идеологии, выразившийся, в частности, в том, что среди римских граждан появились люди, либо связанные с ценностями античной культуры в высшей степени формально, либо ощущавшие свою принадлежность к нескольким культурам одновременно. Трансформация старых норм была весьма медленной и болезненной. Лишь с окончательной победой христианства на рубеже IV-V вв. общественная жизнь на принципиально ином уровне обретает более или менее законченные формы.

Все эти факторы необходимо учитывать при оценке официального положения иудеев в Римской империи в языческое время.

Подготовлено по изданию:

Грушевой А. Г.
Иудеи и иудаизм в истории Римской республики и Римской империи. — СПб.: Факультет филологии и искусств СПбГУ, 2008. — 484 с. — (Историческая библиотека)
ISBN 978-5-8465-0728-9
© А. Г. Грушевой, 2008
© Филологический факультет СПбГУ, 2008
© С. В. Лебединский, оформление, 2008



Rambler's Top100