Наша группа ВКОНТАКТЕ - Наш твиттер Follow antikoved on Twitter

192

Дезис (завязка) и лизис (развязка) в фабулах с трагической мифопеей


Таким образом, три-четыре десятка фабул в книге Гигина являются аргументами конкретных трагедий — с разной степенью близости и вероятности. Для демонстрации того, каким образом отражаются в мифографической фабуле выделенные Аристотелем «части» (т. е. элементы строения) трагедии — «узнавание», «перипетия», πάθος, «дезис» и «лизис», — следует сначала взять фабулы именно из числа тех, которые пересказывают трагедию.

Фабулы, подобные «дикеарховым» аргументам

Сначала мы приведем примеры фабул, аналогичных подробным, «дикеарховым» аргументам. Такова, например, фабула «Алет» (122), пересказывающая неизвестную позднюю трагедию1. Разрядкой выделены глаголы изъявительного наклонения, выражающие действия героев; подчеркнуты же глаголы придаточных предложений, инфинитивных и причастных оборотов, выражающие определяющие эти действия обстоятельства; очевидно преобладание первых в лизисе и вторых — в дезисе; в идеальном «аристофановом аргументе» первые вообще отсутствуют в дезисе, а вторые — в лизисе2.



1 Ликофрона?
2 См. выше, с. 134. Естественно, деление фабул на их логические части здесь и ниже не может быть «точным»: речь идет о тенденциях.

 
193
Дезис














Узнавание
Лизис




Замечание
мифографа



Ad Electram, Agamemnonis et Clytaem-
nestrae filiam, sororem Orestis, nuntius fal-
sus υ e nit fratrem cum Pylade in Tauricis
Dianae esse immolatos. id Aletes Aegisthi
filius cum rescisset. ex Atridarum genere
neminem superesse. regnum Mucenis ob-
tinere coepit. at Electra de fratris nece Del-
phos sciscitatum est profecta: quo cum ve-
nisset. eodem die Iphigenia cum Oreste venit
eo. idem nuntius qui de Oreste dixerat. dixit
Iphiseniam fratris interfectricem esse.
Electra ubi audivit id, truncum ardentem
ex ara sustulit voluitque inscia sorori
Iphiseniae oculos eruere. nisi Orestes
intervenisset.
cosnitione itaque facta.
Mycenas venerunt et Aleten Aegisthi filium
Orestes interfecit et Erigonam ex Clytaem-
nestra et Aegistho natam voluit interficere.
sed Diana eam rapuit et in terram Atticam
sacerdotem fecit.
Orestes autem Neoptolemo interfecto Hermio-
nen Menelai et Helenae filiam adductam
coniugem duxit; Pylades autem Electram
Agamemnonis et Clytaemnestrae filiam du-
xit1.

1 (Дезис:) «К Электре, дочери Агамемнона и Клитемнестры, сестре Ореста, пришел ложный вестник и сказал, что ее брат и Пилад принесены в Тавриде в жертву Диане. Когда Алет, сын Эгисфа, узнал это и понял, что больше никого не остается в живых из рода Атрея, он захватил царскую власть в Микенах. А Электра отправилась в Дельфы узнать о смерти брата. Когда она прибыла туда, в тот же самый день туда пришли Ифигения с Орестом. Тот же вестник, который сказал ей об Оресте, сказал, что Ифигения убийца ее брата. Услышав это, Электра схватила с алтаря горящую головню и хотела выжечь глаза Ифигении, не зная, что это ее сестра, если бы не появился Орест. (Узнавание:) Узнав таким образом друг друга, (лизис:) они пришли в Микены, и Орест убил Алета, сына Эгисфа, а когда собирался убить Эригону, дочь Эгис-фа и Клитемнестры, Диана похитила ее и сделала в аттической земле жрицей. (Замечание мифографа:) Орест же, убив Неоптолема, забрал Гермиону, дочь Менелая и Елены, и сделал своей супругой. Пилад женился на Электре, дочери Агамемнона и Клитемнестры».
 
194
Переусложненный «дезис» обусловлен двумя ложными вестями и случайностью, приведшей двух сестер и брата в Дельфы в один и тот же день; «узнавание» приводит к «перипетии» — гнев Электры обращается на истинных злодеев, — за которой следует лизис, также усложненный, так как к прямой развязке — убийству Алета — трагик, подражая «Ифигении в Авлиде», добавил спасение не участвовавшей в действии Эригоны Артемидой ex machina. Последние фразы, весьма вероятно, являются припиской мифографа, заимствованной из других фабул, но могут быть и заключавшими трагедию повелениями Артемиды.
Другая такая фабула, с еще более усложненной завязкой (о которой говорилось выше2), «Мед» (27):
Дезис Persi Solis filio, fratriAeetae, responsum fuit
ab Aeetae progenie mortem cauere: ad quem Medus dum matrem persequitur tempestate est delatus, quem satellites comprehensum ad regem Persen perduxerunt. Medus Aegei et Medeae filius ut uidit se in inimici potes-tatem uenisse. Hippoten Creontis filium se esse mentitus est. rex diligentius quaerit et in custodia eum conici iussit; ubi sterilitas et penuria frugum dicitur fuisse. quo Medea in curru iunctis draconibus cum uenisset. regi se sacerdotem Dianae ementita est; dixit sterilitatem se expiare posse. et cum α rege audisset Hippoten Creontis filium in custodia haberi. arbitrans eum patris iniuriam exse-
qui uenisse. ibique......imprudens filium pro-
didit. nam regi persuadet eum Hippoten non esse sed Medum Aegei filium α matre missum ut regem interficeret. petitque ab eo ut in-terficiendus sibi traderetur. aestimans Hippoten esse, itaque Medus cum productus esset ut mendacium morte puniret.

2 См. с. 190.
 
195
Узнавание



Лизис

Замечание
мифографа
ut illa aliter esse uidit quam putauit. dixit
se cum eo colloqui uelle atque ensem ei tra-
didit iussitaue aui sui iniurias exsequi. Me-
dus re audita
Persen interfecit regnumque auitum posse-
dit;
ex suo nomine terram Mediam cognomi-
nauit1.

1 «(Дезис:) Персу, сыну Солнца, брату Ээта, было предсказано, чтобы он опасался смерти от потомства Ээта. Когда Мед отправился вслед за матерью, он был принесен бурей к царю Персу. Стражники взяли его и привели к царю. Увидев, что он попал в руки врага. Мед, сын Эгея и Медеи, солгал, что он Гиппот, сын Креонта. Царь тщательно допросил его и приказал посадить под стражу. Тогда, говорят, началось бесплодие и недостаток хлеба. Когда Медея прибыла туда на колеснице, запряженной драконами, она солгала царю, что она жрица Дианы. Она сказала, что может прекратить бесплодие, а когда услышала от царя, что у него под стражей Гиппот, сын Креонта, сочла, что судьба послала его сюда, чтобы искупить обиду, нанесенную ей его отцом, и тут же выдала сына, сама не зная этого: она убедила царя, что это не Гиппот, а Мед, сын Эгея, посланный матерью убить его, и попросила, чтобы ей разрешили убить Меда, думая, что это Гиппот. И вот когда привели Меда, чтобы наказать смертью за ложь, (узнавание:) а Медея увидела, что все иначе, чем она думала, она сказала, что хочет поговорить с ним и дала ему меч, велев искупить обиду, нанесенные его деду. Услышав это, (лизис:) Мед убил Перса и овладел дедовским царством, (замечание мифографа:) По своему имени он назвал страну Мидией».
 
196

Так как все три героя трагедии поражены неведением, и при этом по-разному, то и узнавание растянуто, совершаясь поочередно для каждого из троих — сначала для Медеи, потом для Меда, наконец для Перса (увы, совпадая для него с развязкой); зато сама развязка классически проста, а после нее приписано хорографическое сведение.

Фабулы с «прологом»

Конечно, гигиновская фабула не всегда столь просто делится на структурные элементы трагедии. Пример несколько иного строения — «Даная» (63):

Титул
(Пролог)











Дезис

Danae Acrisii et Aganippes filia.
huic fu.it fatum ut quod peperisset Acrisium
interficeret; quod timens Acrisius, eam in
muro lapideo praeclusit. Iouis autem in imb-
rem aureum conuersus cum Danae concubuit,
ex quo compressu natus est Perseus. quam
pater ob stuprum inclusam in arca cum Per-
seo in mare deiecit. ea uoluntate Iouis delata
est in insulam Seriphum, quam piscator Dic-
tys cum inuenisset. effracta ea uidit muli-
erem cum infante, quos ad regem Polydectem
perduxit, qui eam in coniugio habuit et
Perseum educauit in templo Mineruae. quod
cum Acrisius rescisset eos ad Poludectem

 
197







Лизис


Замечание
мифографа
morari. repetitum eos profectus qua cum
uenisset. Poludectes pro Pia deprerntiis est
Perseus Acrisio auo suo fidem dedit se eum
numquam interfecturum. qui cum tempestate
retineretur. Poludectes moritur: rui. cum
funebres ludos facerent. Perseus disco misso
quem uentus distulit in caput Acrisii [et]
eum interfecit. (ita quod uoluntate sua no-
luit, deorum factum est;) sepulto autem eo
Argos profectus est regnaque auita possedit 1.
ita quod uoluntate sua noluit, deorum factum
est;

Первые слова фабулы, «титул» — назывное предложение, указывающее имя и генеалогию (реже — родной город) героя, — любопытный элемент фабульной


1 «(Титул:) Даная, дочь Акрисия и Аганиппы. (Пролог:) Ей было предсказано, что тот, кто родится у нее, убьет Акрисия. Боясь этого, Акрисий заключил ее в каменную темницу. Юпитер же, превратившись в золотой дождь, возлег с Данаей. От этого родился Персей. За прелюбодеяние отец запер Данаю вместе с Персеем в сундук и бросил его в море. По воле Юпитера сундук принесло на остров Сериф, где его нашел рыбак Диктис, разломал и, увидев женщину с ребенком, отвел их царю Полидекту, который взял Данаю в супруги, а Персея воспитал в храме Минервы. Когда Акрисий узнал, что они остаются у Полидекта, он отправился потребовать их назад. (Дезис:) Когда он прибыл туда, Полидект просил за них, а Персей поклялся своему деду Акрисию никогда не убивать его. Пока Акрисия удерживала непогода, Полидект умер. Когда в его честь справляли погребальные игры, Персей бросил диск, который отнесло ветром так, что он попал в голову Акрисия и (лизис:) убил его. Поскольку сам Персей не хотел этого, значит, это совершилось по воле богов. Похоронив его, он отправился в Аргос и стал править дедовским царством».
 
198
формы, о котором будет говориться ниже. «Дезис» делится на две части: собственно изложение трагедии начинается с намерения Акрисия прибыть на Сериф; хотя предыдущие события — миф о золотом дожде и ларце Данаи — входят, с логической точки зрения, в «завязку», в трагедии их место могло быть только в речи-прологе (или в предыдущих частях трилогии). Именно об этом делении дезиса на «пролог» и «собственно дезис» говорит Аристотель: «то, что вне [драмы] и, часто, часть того, что в ней — дезис»1.
Изложение этого «пролога» отличается от изложения собственно «дезиса»; в нем больше глаголов изъявительного наклонения, меньше подчиненных оборотов, указывающих на сплетения причин и следствий; это в большей степени narratio, чем explicatio, скорее традиционная, ферекидовская, повествовательная мифография, чем изъясняющий хитросплетения судеб аргумент.
Лаконичность лизиса фабулы нарушена неожиданным замечанием этического порядка, оправдывающим Персея: если бы не неумелость латинского переводчика, оно должно было бы выполнять ту же функцию, что и обычное для развязки inscius или imprudens («убил,... не зная, что это он/она»)2: отсылать назад, к сплетению обстоятельств «дезиса», обусловивших то действие, которое выражает сопровождаемый inscius глагол.
Еще один пример такого же строения — «Меропа» (137, пересказ «Кресфонта» Еврипида):
1 Τα μέν 'ίξωθεν και ϊνια των ϊσωθίν πολλάκις ή &ίσις — Aristot. Poet. 1455Β.
2 Hyg. Fab. 1, 27, 67, 86, 100, 109, 121, 137, 187, 190, 241, 273.
 
199
(Пролог)









Дезис











Узнавание; quem senex cognouit et matrem ab scelere
перипетия1


Лизис



Polyphontes Messeniae rex Cresphontem Aristomar.hi filium cum interfecisset, eius
Imperium et Meropen uxorem possedit. filium
autem eius infantem Merope mater quem ex
Cresphonte habebat absconse ad hospitem in
Aetoliam mandauit. hunc Polyphontes
maxima cum industria quaerebat, aurumque
pollicebatur si auis eum necasset. qui post-
quam ad puberem aetatem uenit. capit consi-
lium ut exsequaturpatris et frntrum mortem
itaque uenit ad regem Polyphontem aurum
Petitum, dicens se Cresphontis interfecisse
filium et Meropes, Telephontem. Interim rex
eum iussit in hospitio manere. ut amplius de
eo perquireret. qui cum per lassitudinem nh-
dormisset. senex qui inter mntrpm et filjum
Internuntius erat flens ad Meropen uenit,
nesans eum apud hospitem esse пес compa-
rere. Merope credens eum esse filii sui
interfectorem qui dormiebat. in chalcidir.um.
cum securi uenit inscia ut filium suum
interficeret.
Узнавание; quem senex cognouit et matrem ab scelere
retraxit. Merope postquam uidit occasionem
sibi datam esse ab inimico se ulciscendi. redit
cum Polyphonte in gratiam.
rex laetus cum rem diuinam faceret. hospes
falso simulauit se hostiam percussisse.
eumque interfecit, patriumque regnum adep-
tus est2.

1 Эту перипетию хвалит Аристотель в «Поэтике» (1454А).
2 «(Пролог:) Полифонт, царь Мессении, убил Кресфонта, сына Аристомаха, и завладел его царством и женой Меропой. Меропа отправила своего маленького сына, которого она родила от Кресфонта, к некому этолийцу, связанному с ней узами гостеприимства. Полифонт очень старался найти его и обещал золото тому, кто его убьет. Когда тот достиг зрелости, он решил отомстить за смерть отца и братьев. (Дезис:) Поэтому он пришел к царю Полифонту и потребовал золото, говоря, что он убил Телефонта, сына Кресфонта и Меропы. Тогда царь приказал ему оставаться у него в гостях, чтобы он мог подробнее расспросить его. Когда тот, утомленный, заснул, старик, который был вестником между матерью и сыном, со слезами пришел к Меропе и сказал, что ее сына нет в Этолии. Меропа, поверив, что спавший чужеземец убил ее сына, пошла с секирой в портик, чтобы убить его, не зная, что это ее сын. (Узнавание, перипетия:) Старик узнал его и удержал мать от преступления. Когда Меропа увидела, что ей представился случай отомстить врагу, она помирилась с Полифонтом. (Лизис:) Когда царь, радуясь, совершал жертвоприношение, чужеземец, притворившись, будто собирается зарубить жертву, убил его и вернул себе отцовское царство».
 
200

Действие трагедии начинается с прибытия Телефонта в Мессению с ложной вестью о собственной смерти (фабульный ход, аналогичный «Хоэфорам»); логическое место предшествующих событий — в прологе. Речь идет не о реконструкции конкретного пролога конкретной трагедии, а о конструктивном месте пролога подобного рода в сюжетном строении трагедии; пролог, сжато пересказывающий предшествующие действия, необходимые для «дезиса» сплетения событий, сам по себе уже является своего рода мифографическим произведением, предтечей аргумента и мифографической фабулы.

Фабулы, подобные «аристофановым» аргументам

Такова, например, фабула «Пелопиды» (86), являющаяся, возможно, пересказом «Плисфена» Еврипида:

Дезис




Лизис
Thyestes Pelopis et Hippodamiae filius quod
cum Aeropa Atrei uxore concubuit α fratre Atreo de regno est eiectus; at is Atrei filium
Plisthenem, quem pro suo educauerat, ad Atreum interficiendum misit, quem Atreus credens fratris filium esse
imprudens filium suum occidit1.

1 «(Дезис:) Фиест, сын Пелопса и Гипподамии, был лишен царства своим братом Атреем за то, что возлег с женой Атрея Аэропой. Тогда он послал убить Атрея его сына Плисфена, которого воспитал как своего. Думая, что это сын его брата, (лизис:) Атрей убил собственного сына, не зная этого».
 
201

Другая фабула, оставляющая лишь необходимейшие элементы дезиса и схожая этим с «аристофановым аргументом», — «Поликсена» (110):

 

Дезис








Лизис
Danai uictores cum ab Ilio classem conscen-
derent et uellent in patriam suam quisque
reuerti et praedam quisque sibi duceret. ex
sepulcro uox Achillis dicitur praedae partem
expostulasse. itaque Danai Polyxenam Pri-
ami filiam, quae uirgo fuit formosissima,
propter quam Achilles cum eam peteret et
ad colloquium uenisset ab Alexandro et
Deiphobo est occisus.
ad sepulcrum eius eam immolauerunt2.

В дезисе этой фабулы нет ни одного глагола в изъявительном наклонении (тот, который должен был быть им — expostulasse — поставлен в зависимость от dicitur,
2 «(Дезис:) Когда данайцы, собираясь с победой отплыть от Илиона и возвращаться каждый на свою родину, делили добычу, голос Ахилла из могилы, как говорят, потребовал свою часть. Тогда Поликсену, дочь Приама, которая была очень красивой девушкой и из-за которой Ахилл и был убит Александром и Деифобом, когда он добивался ее и пришел на переговоры, (лизис:) данайцы принесли в жертву на его могиле».
 
202

которое само вообще не относится ни к обстоятельствам фабулы, ни к действиям героев). Это почти совершенный «аристофанов аргумент».
Соотношение дезиса и лизиса подобно, в известном смысле, соотношению обстоятельственных придаточных и главного предложений; это видно, например, в фабуле «Гекуба» (111):

Дезис


Лизис


Ulixes Hecubam Cissei filiam, uel ut alii
auctores dicunt Dymantis, Priami uxorem,
Hectoris matrem, in seruitutem cum duceret.
illa in Hellespontum mare se praecipitauit
et canis dicitur facta esse, unde et Cyneum
est appellatum1.

Cum первой фразы, cum historicum, по смыслу фабулы, если можно так выразиться, cum causale: Гекуба утопилась потому, что город пал и Одиссей уводил ее в рабство. Как придаточное времени в этой фабуле, так и любые другие в синтаксическом отношении придаточные и даже не придаточные предложения, входя в состав дезиса, оказываются придаточными причины по отношению к тому главному (в смысловом, а часто и в синтаксическом смысле) предложению фабулы, в котором изложен лизис.
Три глагола лизиса фабулы «Гекуба» — три вида лизисов вообще: смерть, то есть аристотелев πάθος, одна из «частей мифа/фабулы»2, превращение, хорографическая «причина» (айтия).



1 «(Дезис:) Когда Улисс уводил в рабство Гекубу, дочь Киссея или, как говорят другие писавшие, Диманта, жену Приама, мать Гектора, (лизис:) она бросилась в море Геллеспонт и, как говорят, стала собакой; от чего получил свое название Киней».
2 Aristot. Poet. 1452В.

 
203

Чем короче фабула, тем яснее отношения причины и следствия между дезисом и лизисом; при этом частью, размеры которой могут варьироваться, которая подвергается сокращению или расширению, является именно дезис. Фабула «Афамант» (5), стоящая в сборнике после четырех фабул, подробно рассказывающих о несчастьях его семьи и удивлявшая комментаторов краткостью и неуместностью, является результатом чрезмерного сокращения дезиса:

 

Дезис

Лизис
Semele quod cum Ioue concubuerat. ob id
Iuno toto generi eius fuit infesta;
itaque Athamas Aeoli filius per insaniam in
uenatione filium suum interfecit sagittis 1.

Гнев Геры за Семелу являлся причиной всех несчастий семьи Афаманта, одним из последних в череде которых было убийство безумным отцом принятого им за оленя Леарха; однако дезис сокращен настолько, что из самой фабулы даже неясно, какое отношение к Семеле имел Афамант (муж ее сестры Ино). Роуз предполагает, что фабула является сокращением более распространенного рассказа; можно предположить и другое, а именно, что, найдя в каталоге «Какие отцы убили своих сыновей» (237) Афаманта, средневековый мифограф не нашел в сборнике посвященной специально этому фабулы (ведь каталоги являются своего рода тематическими указателями фабул) и составил ее сам, добавив минимальный дезис и создав таким образом любопытный образец результатов оголения

1 «(Дезис:) Поскольку Семела разделила ложе с Юпитером, за это Юнона сделалась враждебна всему ее роду. (Лизис:) Поэтому Афамант, сын Эола, пораженный безумием, на охоте убил стрелами своего сына».
 
204
логического костяка фабулы: «Почему Афамант убил сына?» — «Потому что Юнона гневалась из-за Семелы». Верно, но выглядит нелепостью или загадкой.
Лизис же является несокращаемой, и, следовательно, главной частью фабулы, ее зерном, что оказывается принципиально важным для классификации фабул мифографом и для превращения их в каталоги.
 

 

 



Rambler's Top100